PROFESJONALIZM
PROFESJONALIZM

W TŁUMACZENIU

NAJWYŻSZA
NAJWYŻSZA

JAKOŚĆ, KOMPETENCJE I DOŚWIADCZENIE

POUFNOŚĆ
POUFNOŚĆ

I OCHRONA DANYCH

SZYBKA WYCENA
SZYBKA WYCENA

DOBRE CENY

STANDARDY
STANDARDY

I PROCEDURY JAKOŚCI

Zasady współpracy
Złożenie zlecenia jest równoznaczne z akceptacją przez Klienta warunków niniejszych zasad świadczenia usług. Tłumaczenia rozliczane są na podstawie standardowych (znormalizowanych) stron tłumaczenia (nie stron A4). Standardowa strona tłumaczenia zwykłego zawiera 1500 znaków (w formacie Word...
Tłumaczenia prawne, prawnicze i finansowe polsko-angielskie
Specjalistyczne tłumaczenia pisemne i ustne (w tym poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego – tzw. „tłumaczenie przysięgłe”) Wykonujemy specjalistyczne tłumaczenia dokumentów występujących w obrocie prawnym i gospodarczym, ze szczególnym uwzględnieniem umów, dokumentacji korporacyjnej spółek, opinii prawnych, dokumentacji przetargowej, aktów...
Wybrane publikowane tłumaczenia oraz redakcja językowa tekstów naukowych:
Applying the Constitution of the Republic of Poland in Horizontal Relationsdr hab. Monika Florczak-Wątor, Katedra Prawa Konstytucyjnego UJTłumaczenie na język angielski: Joanna Miler-Cassino, Anna Setkowicz-RyszkaISBN: 978-83-233-9319-1rok: 2015stron:154 This book is an abbreviated version of Monika...

Tłumaczenia prawne, prawnicze i finansowe polsko-angielskie

Specjalistyczne tłumaczenia pisemne i ustne (w tym poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego – tzw. „tłumaczenie przysięgłe”)

Wykonujemy specjalistyczne tłumaczenia dokumentów występujących w obrocie prawnym i gospodarczym, ze szczególnym uwzględnieniem umów, dokumentacji korporacyjnej spółek, opinii prawnych, dokumentacji przetargowej, aktów notarialnych, pełnomocnictw, aktów prawnych (ustaw i rozporządzeń), orzeczeń sądów, dokumentacji inwestycyjno-kredytowej,  dokumentów bankowych, raportów i sprawozdań finansowych, prospektów emisyjnych, itp. Sporządzamy i poświadczamy dokumenty polskie i zagraniczne w postępowaniach sądowych i administracyjnych, w tym dokumenty metrykalne.

Specjalizujemy się w tłumaczeniach z następujących dziedzin:

  • prawo
  • finanse
  • ekonomia
  • rachunkowość
  • bankowość

TŁUMACZENIE PISEMNE ZWYKŁE (NIEPOŚWIADCZONE PIECZĘCIĄ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO)

Tłumaczenie zwykłe sporządza się, gdy tekst nie wymaga poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Stroną rozliczeniową w przypadku tego rodzaju tłumaczeń jest 1500 znaków ze spacjami i wszelkimi innymi znakami w tekście tłumaczenia.

Przykładami takich tłumaczeń są: sprawozdania finansowe, umowy (zwłaszcza na etapie negocjacji), oferty handlowe,  wewnętrzne materiały korporacyjne, katalogi, raporty, analizy, teksty marketingowe, strony internetowe, broszury, ulotki, foldery, itp.

Wiele osób uważa, że tłumaczenie poświadczone pieczęcią tłumacza przysięgłego (tzw. tłumaczenie przysięgłe”) ma wyższą rangę niż tłumaczenie zwykłe i w związku z tym na zleca tłumaczenie poświadczone. W rzeczywistości sprawa jest bardziej skomplikowana – występują nawet sytuacje, gdy tłumaczenie poświadczone nie jest wręcz wskazane. Przykładowo tłumaczenie umowy, która następnie zostanie podpisana przez kontrahentów w wersji dwujęzycznej, warto sporządzić  w wersji edytowalnej, by strony mogły wprowadzić ewentualne zmiany w dokumencie, a następnie wydrukować go i podpisać. Poświadczone tłumaczenie wskazane jest natomiast w przypadku dokumentów o mocy urzędowej, wykorzystywanych na potrzeby postępowania sądowego czy administracyjnego.

TŁUMACZENIE PISEMNE POŚWIADCZONE PIECZĘCIĄ TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO (ZWANE POTOCZNIE „TŁUMACZENIEM PRZYSIĘGŁYM”)

Tłumaczenie poświadczone (zwane także „tłumaczeniem uwierzytelnionym” oraz często – choć niezbyt prawidłowo – „tłumaczeniem przysięgłym”  to pisemne tłumaczenie sporządzane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości w formie drukowanego dokumentu opatrzonego pieczęcią urzędową oraz podpisem tłumacza przysięgłego. Zawiera nie tylko tłumaczenie treści dokumentu źródłowego, lecz także opis wszystkich jego elementów (podpisów, pieczęci, elementów zabezpieczenia dokumentu źródłowego, odręcznych adnotacji na dokumencie, naniesionych poprawek, uszkodzeń dokumentu, itp.). Opatrzone jest odciskiem pieczęci okrągłej tłumacza przysięgłego oraz jego własnoręcznym podpisem.

Przedmiotem tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego są dokumenty urzędowe (m.in. wydane przez organy administracji publicznej, takie jak np. akty stanu cywilnego, dokumenty tożsamości itp.), dokumenty potwierdzające nabycie uprawnień, dyplomy i świadectwa, akty notarialne i inne dokumenty notarialne, odpisy z rejestrów sądowych, wyroki sądowe, pisma sądowe i procesowe, testamenty, dokumenty prywatne, dokumenty spółek oraz dokumentacja handlowa (np. umowy, oferty, itp.), teksty niesygnowane.

Tłumaczenie poświadczone może zostać sporządzone przez tłumacza przysiegłego na podstawie:

  • oryginału dokumentu,
  • odpisu dokumentu (urzędowo poświadczonego lub niepoświadczonego), np. skanu, zdjęcia, kserokopii dokumentu, tekstu niesygnowanego,
  • tłumaczenia.

Informację o formie dokumentu źródłowego tłumacz przysięgły obowiązany jest zamieścić w formule poświadczającej tłumaczenie. Jeżeli tłumacz sporządza dokument na podstawie skanu, zdjęcia, kserokopii dokumentu czy tekstu niesygnowanego, kserokopia lub wydruk powinna zostać w sposób trwały złączona z tłumaczeniem.

Warto pamiętać, że organy administracji publicznej, w szczególności urzędy stanu cywilnego,  oraz organy wymiaru sprawiedliwości w Polsce wymagają najczęściej przedstawienia tłumaczenia poświadczonego sporządzonego z oryginału, a nie z kopii.

Oprócz tłumaczenia dokumentów tłumacz przysięgły może także sprawdzić i poświadczyć przedłożone mu tłumaczenie sporządzone przez inną osobę lub sporządzić odpis dokumentu wystawionego w języku obcym.

Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego obejmuje 1125 znaków ze spacjami oraz wszystkimi widocznymi znakami drukarskimi, w szczególności literami, znakami przestankowymi, cyframi, znakami przeniesienia itd., a stronę rozpoczętą liczy się za całą.  Tłumaczenie poświadczone może zostać sporządzone w innym układzie maszynopisu lub wydruku komputerowego niż dokument źródłowy. 

Optymalizacja kosztu tłumaczenia poświadczonego

Istnieją okoliczności, w których nie jest konieczne tłumaczenie całego dokumentu, jeśli klienta interesuje wyłącznie określony fragment. W takiej sytuacji na życzenie klienta tłumacz przysięgły może sporządzić tłumaczenie poświadczone wyciągu z przedstawionego mu dokumentu. Warto pamiętać o tej możliwości, bowiem pozwala ona na optymalizację kosztów tłumaczenia poświadczonego oraz skrócenie terminu jego sporządzenia.

TŁUMACZENIE USTNE 

Zapewniamy tłumaczenie ustne podczas dokonywania czynności notarialnych, postępowania przed sądem lub organami administracji państwowej, rozmów i negocjacji handlowych, a także na potrzeby składania oświadczeń  przez osoby niewładające językiem polskim.  

Tłumaczenie ustne na akcie notarialnym

Zgodnie z ustawą – prawo o notariacie czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim, w szczególności akty notarialne sporządzane są w języku polskim. Czynności notarialne z udziałem osób nieposługujących się językiem polskim odbywają się z udziałem tłumacza przysięgłego. Ponadto słownictwo prawno-administracyjne jest fachowe i skomplikowane, więc nawet cudzoziemcy posługujący się językiem polskim mogą mieć trudności z właściwym rozumieniem  czynności notarialnej i jej konsekwencji prawnych – w takiej sytuacji  warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, by mieć pewność, że wszystkie informacje przekazywane przez notariusza oraz podpisywane przez cudzoziemca dokumenty są dla klienta w pełni zrozumiałe.

W kancelariach notarialnych najczęściej tłumaczone czynności notarialne obejmują zawarcie umowy kupna i sprzedaży nieruchomości lub umowy z deweloperem, zawarcie małżeńskiej umowy majątkowej, umowy spółki lub zmiany umowy spółki, protokoły zgromadzenia wspólników,  akty poddania się egzekucji, poświadczenie podpisu itd. 

Tłumacz przysięgły towarzyszy klientowi podczas czynności w kancelarii notarialnej, tłumaczy ustnie na język obcy treść aktu notarialnego oraz wypowiedzi notariusza i pozostałych stron, a także składa swój podpis na akcie notarialnym potwierdzając tym samym swój udział w czynności dokonanej w obecności notariusza.  

WERYFIKACJA I REDAKCJA JĘZYKOWA TEKSTÓW

Świadczymy także usługi dodatkowe obejmujące sprawdzenie poprawności tłumaczenia pod względem merytorycznym (poprawność i spójność zastosowanej terminologii prawnej) oraz językowym jak i opracowanie stylistyczne tekstów w obcym języku.

KONSULTACJE I OPINIE

Świadczymy usługi dodatkowe obejmujące konsultacje językowe i merytoryczne.

SZKOLENIA JĘZYKOWE

Oferujemy dostosowane do potrzeb konkretnego Klienta specjalistyczne kursy językowe, tj. indywidualnie opracowane dla Klienta programy nauczania najważniejszych elementów języka biznesu, prawniczego, finansowego, itp.

Home